martes, 14 de abril de 2015

Seminario “Traducir Shakespeare”

GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
ESCUELA NORMAL SUPERIOR EN LENGUAS  VIVAS
“Sofía E. Broquen de Spangenberg”
Juncal 3251, CABA

Las autoridades del Nivel Superior invitan a sus estudiantes, docentes y graduados, y a la comunidad en general a participar del seminario “Traducir Shakespeare”, a cargo de Pablo Ingberg.


Traducir piezas dramáticas de William Shakespeare al castellano plantea un abanico de problemas específicos, que se suman a los propios de la traducción literaria en general y a los más particulares del teatro y de los textos de cierta antigüedad. El fenómeno teatral, a su vez, trae consigo el dilema de si el traducir para la representación o para la edición (for the page or for the stage, según la expresión inglesa) debería conducir a un mismo resultado o no, y en este último caso cuáles serían las posibles divergencias. El trabajo del traductor de Shakespeare, entonces, según se propone analizar y debatir este seminario, implica la consideración permanente de cuestiones que van desde las más o menos abarcadoras arriba esbozadas hasta las circunscritas tan sólo a un vocablo o un signo de puntuación, pasando por el uso del verso y la prosa, los juegos de palabras y las figuras retóricas, entre otras.


El seminario se dictará todos los viernes de mayo y junio, de 17:30 a 19:30, comenzando el viernes 8 de mayo. Tendrá una duración total de ocho encuentros y se extenderán certificados de asistencia.


Antes del inicio, se enviará por correo electrónico a los inscriptos todos los pasajes de la obra de Shakespeare con los que se trabajará. Las clases se dictarán en español, pero acudiendo permanentemente a pasajes del texto original inglés.





Acerca de Pablo Ingberg


Pablo Ingberg es Licenciado en Letras (UBA). Ha publicado libros de poesía, entre ellos, Faloria bifronte, Camino a Damasco y Nadie atiende los llamados, y la novela Diario de un misógino. Su obra teatral Todos los caminos conducen a Roma (comedia con un intervalo), escrita en colaboración, fue estrenada en 1984. Ha traducido del griego antiguo, latín e inglés más de 70 libros de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare (mitad de las obras completas), Whitman, Stevenson, Poe, Carroll, Conrad, Melville, Joyce, Fitzgerald, V. Woolf, etc. También poemas sueltos del griego antiguo, latín, inglés, francés, portugués, italiano, de Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue, Mallarmé, Saba, Pessoa, Eliot, Plat, etc.
Recibió el premio Teatro del Mundo a la mejor traducción dramática de 2000 por La tempestad de Shakespeare. También fue destacado en el mismo premio por otras dieciséis piezas teatrales de Shakespeare, dos de Sófocles y una de Joyce. Recibió también el Premio Konex - Diploma al Mérito 2014 en Traducción (por la década 2004-2013).
Fue curador de las Obras completas de William Shakespeare para la Editorial Losada y recibió becas de Fundación Antorchas/The Banff Centre for the Arts (Canadá), Fondo Nacional de las Artes y Übersetzerhaus Looren (Suiza).
Desde 2003 dirige la Colección Griegos y Latinos de la Editorial Losada, y en la actualidad también coordina talleres de traducción literaria en forma particular y de traducción de prosa literaria para la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI).


¡Los esperamos!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.