viernes, 21 de abril de 2017

Taller de métrica comparada inglés-castellano


escudo actualizado

GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
ESCUELA NORMAL SUPERIOR EN LENGUAS  VIVAS
“Sofía E. Broquen de Spangenberg”
Juncal 3251, CABA

Las autoridades del Nivel Superior invitan a sus estudiantes, docentes y graduados y a la comunidad en general a participar del:

Taller de métrica comparada inglés-castellano, a cargo de Pablo Ingberg.

¿Cómo traducir un texto inglés con métrica: poema, canción, prosa rítmica? Primero hay que saber reconocer la forma métrica inglesa; luego, tener nociones de métrica castellana para pensar la solución mejor en cada caso. Brindar herramientas para ese trabajo es el objetivo de este taller.
Los primeros dos encuentros estarán dedicados a las principales nociones básicas de la métrica inglesa, aplicadas a ejemplos concretos. Los dos encuentros siguientes, a las principales nociones básicas de la métrica castellana, también con ejemplos. Los últimos dos encuentros tendrán la modalidad de taller de traducción, donde se apliquen las nociones adquiridas: ¿qué metros castellanos nos resultan más adecuados en la práctica para traducir qué metros ingleses?
Este taller de seis encuentros se dictará los viernes 12, 19 y 26 de mayo y 2, 9 y 16 de junio, de 18:30 a 20:30, en nuestra escuela. Se extenderán certificados de asistencia.

Inscripción online en el blog del Nivel Terciario:
Se solicita un bono contribución de $230 que se abonará en Cooperadora.
Becas disponibles.
Pablo Ingberg es Licenciado en Letras (UBA). Ha publicado cinco libros de poesía, una novela y más de ochenta libros traducidos del griego antiguo, latín, inglés e italiano, de autores como Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare (mitad de las obras completas), Austen, Melville, Whitman, Poe, Stevenson, Carroll, Conrad, Joyce, Fitzgerald, V. Woolf, etc. También poemas sueltos del griego antiguo, latín, inglés, francés, portugués, italiano, de poetas como Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue, Mallarmé, Saba, Pessoa, Montale, Eliot, Plath, etc.
Recibió el premio Teatro del Mundo a la mejor traducción dramática de 2000 por La tempestad de Shakespeare; fue destacado en el mismo premio por otras dieciséis piezas teatrales de Shakespeare, dos de Sófocles y una de Joyce, y recibió también el Premio Konex - Diploma al Mérito 2014 en Traducción (por la década 2004-2013).
Dirige la Colección Griegos y Latinos de la Editorial Losada, para la cual cuidó también la edición de las Obras completas de William Shakespeare. Recibió becas de Fundación Antorchas/The Banff Centre for the Arts (Canadá), Fondo Nacional de las Artes, Übersetzerhaus Looren (Suiza) y Zurich James Joyce Foundation (Suiza).
Coordina talleres de traducción literaria en forma particular, también para nuestra institución y para la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI).
¡Los esperamos!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.